Tháng năm nở đầy hoa

Mai tout en fleurs

Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame,

Viens! ne te lasse pas de mêler à ton âme

La campagne, les bois, les ombrages charmants,

Les larges clairs de lune au bord des flots dormants,

Le sentier qui finit où le chemin commence,

Et l'air et le printemps et l'horizon immense,

L'horizon que ce monde attache humble et joyeux

Comme une lèvre au bas de la robe des cieux!

Viens! et que le regard des pudiques étoiles

Qui tombe sur la terre à travers tant de voiles,

Que l'arbre pénétré de parfums et de chants,

Que le souffle embrasé de midi dans les champs,

Et l'ombre et le soleil et l'onde et la verdure,

Et le rayonnement de toute la nature

Fassent épanouir, comme une double fleur,

La beauté sur ton front et l'amour dans ton coeur!


(21 tháng năm, 1835)


Bản dịch:

Tháng năm hoa nở thơm đầy

Ðồng xanh réo gọi cỏ cây vui cùng

Ðến đi em! chớ ngại ngùng

Với hồn mơ thắm hòa chung nhịp tình

Đồng quê với cánh rừng xinh

Cây xanh bóng mát lung linh mặt hồ

Nước còn ngái ngủ cơn mơ

Ánh trăng vằng vặc bên bờ đợi ai

Ngõ mòn tiếp nối đường dài

Tiết xuân ngan ngát khung trời bao la

Thế gian như muốn chan hòa

Đất trời quấn quít đậm đà hôn nhau

Đến đi em! hãy đến mau

Nhìn sao rực sáng sắc màu trinh nguyên

Mấy tầng mây phủ một miền

Sao rơi xuống đất gieo niềm hân hoan

Cỏ cây hương ngát dịu dàng

Chim non ríu rít ngỡ ngàng hát ca

Mặc đồng trưa, nắng rát da

Bóng, trời, mây, nước, cỏ hoa xinh cười

Từ em nở đóa hoa tươi

Chân dung kiều diễm tim người dấu yêu !

Tháng năm nở đầy hoa
Tháng năm nở đầy hoa
Tháng năm nở đầy hoa
Tháng năm nở đầy hoa

xoivotv | 90phut | mitom tv1 | xem lại bóng đá | banthang | Xoilac tv | xem lại bóng đá | thevang tv | bong da truc tiep | bongdatructuyen | xemlai |