Top 10 Bài thơ hay nhất của nhà thơ Lý Bạch

Phương Kem 68199 0 Báo lỗi

Lý Bạch sinh năm (701 – 762), tự là Thái Bạch, hiệu là Thanh Liên cư sĩ. Ông sinh ra ở làng Thanh Liên, huyện Chương Minh nay gọi là huyện Miện Dương, tỉnh Tứ ... xem thêm...

  1. Bài thơ Tĩnh Dạ Tứ – Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh là một trong những bài thơ nổi tiếng của nhà thơ Lý Bạch. Bài thơ Tĩnh dạ tứ được nhà thơ Lý Bạch sáng tác khi ông ở xa quê hương của mình. Bài thơ thể hiện tình yêu và nỗi nhớ quê hương thấm thía của một người sống xa quê, xa nhà trong cảnh đêm trăng thanh tĩnh:


    Tĩnh Dạ Tứ

    "Sàng tiền minh nguyệt quang

    Nghi thị địa thượng sương

    Cử đầu vọng minh nguyệt

    Đê đầu tư cố hương."


    Dịch nghĩa:

    Đầu giường ánh trăng chiếu rọi

    Ngỡ là sương trên mặt đất

    Ngẩng đầu ngắm trăng sáng

    Cúi đầu nhớ quê cũ.


    Dịch thơ:

    Ánh trăng chiếu sáng đầu giường

    Ngỡ là mặt đất phủ sương móc dày

    Ngẩng đầu ngắm ánh trăng đầy

    Cúi đầu bỗng nhớ những ngày cố hương

    Tĩnh Dạ  Tứ
    Tĩnh Dạ Tứ
    Tĩnh Dạ Tứ

  2. Lý Bạch là người ít quan tâm đến thế sự nhân tình, ông thích cuộc sống phóng túng nay đây mai đó. Vì thế, thơ Lý Bạch cũng khác với các hồn thơ đương thơi. Nếu bạn từng đọc về thơ của ông sẽ thấy bộ 3 hình ảnh: trăng, rượu, thơ xuất hiện rất nhiều. Đó được xem là người bạn tri kỷ của ông. Bài thơ Nguyệt hạ độc chước kỳ 1 là một trong số đó. Trăng, thơ, rượu đã giúp hồn thơ Lý Bạch cất cánh bay lên.


    Nguyệt hạ độc chước kỳ 1

    "Uống rượu một mình

    Hoa gian nhất hồ tửu,

    Độc chước vô tương thân.

    Cử bôi yêu minh nguyệt,

    Đối ảnh thành tam nhân.

    Nguyệt ký bất giải ẩm,

    Ảnh đồ tùy ngã thân.

    Tạm bạn nguyệt tương ảnh,

    Hành lạc tu cập xuân.

    Ngã ca nguyệt bồi hồi,

    Ngã vũ ảnh linh loạn.

    Tỉnh thì đồng giao hoan,

    Tuý hậu các phân tán.

    Vĩnh kết vô tình du,

    Tương kỳ mạc Vân Hán."


    Dịch nghĩa:

    Trong đám hoa với một bình rượu

    Uống một mình không có ai làm bạn

    Nâng ly mời với trăng sáng

    Cùng với bóng nữa là thành ba người

    Trăng đã không biết uống rượu

    Bóng chỉ biết đi theo mình

    Tạm làm bạn với trăng và bóng

    Hưởng niềm vui cho kịp với ngày xuân

    Ta hát trăng có vẻ bồi hồi không muốn đi

    Ta múa bóng có vẻ quay cuồng mê loạn

    Lúc tỉnh cùng nhau vui đùa

    Sau khi say thì phân tán mỗi một nơi

    Vĩnh viễn kết chặt mối giao du vô tình này

    Cùng nhau ước hẹn lên trên Thiên hà gặp lại.

    Nguyệt hạ độc chước kỳ 1
    Nguyệt hạ độc chước kỳ 1
    Nguyệt hạ độc chước kỳ 1
    Nguyệt hạ độc chước kỳ 1
  3. Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi

    "Phiêu phiêu giang phong khởi

    Tiêu táp hải thụ thu

    Đăng lô mỹ thanh dạ

    Quải tịch di khinh chu

    Nguyệt tùy bích sơn chuyển

    Thủy hợp thanh thiên lưu

    Diểu như tinh hà thượng

    Đán giác vân lâm u

    Quy lộ phương hạo hạo

    Tồ xuyên khứ du du

    Đồ bi huệ thảo yết

    Phúc thính lăng ca sầu

    Ngạn khúc mê hậu phố

    Sa minh hám tiền châu

    Hoài quân bất khả kiến

    Lưu viễn tăng ly ưu."

    Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi
    Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi
    Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi
    Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi
  4. Đối tửu

    "Bồ đào tửu,

    Kim phả la,

    Ngô cơ thập ngũ tế mã đà.

    Thanh đại hoạ mi hồng cẩm ngoa,

    Đạo tự bất chính kiều xướng ca.

    Đại mội diên trung hoài lý tuý,

    Phù dung trướng để nại quân hà."


    Dịch nghĩa:

    Rượu nho uống với chén vàng

    Gái Ngô ngựa nhỏ tuổi chừng mười lăm

    Mày xanh giày ủng gấm hồng

    Giọng tuy chưa chuẩn thanh âm nhẹ nhàng

    Tiệc đang dở bỗng say ngang

    Trướng hoa bất tỉnh cô nàng cười chăng?

    Đối tửu
    Đối tửu
    Đối tửu
    Đối tửu
  5. Bả tửu vấn nguyệt

    "Thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thì,
    Ngã kim đình bôi nhất vấn chi!
    Nhân phan minh nguyệt bất khả đắc,
    Nguyệt hành khước dữ nhân tương tuỳ.
    Kiểu như phi kính lâm đan khuyết,
    Lục yên diệt tận thanh huy phát
    Đãn kiến tiêu tòng hải thượng lai,
    Ninh tri hiểu hướng vân gian một.
    Bạch thố đảo dược thu phục xuân,
    Thường nga cô thê dữ thuỳ lân.
    Kim nhân bất kiến cổ thì nguyệt,
    Kim nguyệt tằng kinh chiếu cổ nhân.
    Cổ nhân kim nhân nhược lưu thuỷ,
    Cộng khan minh nguyệt giai như thử.
    Duy nguyện đương ca đối tửu thì,
    Nguyệt quang thường chiếu kim tôn lý."

    Dịch nghĩa:
    "Trời xanh có vầng trăng đã bao lâu rồi?
    Nay ta ngừng chén hỏi trăng đây!
    Người thường không thể vin với được vầng trăng sáng,
    Trăng đi đâu thì vẫn cứ theo người.
    Ánh sáng trắng như gương vút tận cửa son,
    Khói biếc tan đi hết, để lộ vẻ trong trẻo lan tỏa ra.
    Chỉ thấy ban đêm trăng từ biển tới,
    Nào hay sớm lại tan biến giữa trời mây.
    Thỏ trắng giã thuốc mãi thu rồi lại xuân,
    Thường Nga lẻ loi cùng ai bầu bạn?
    Người ngày nay không thấy bóng trăng xưa.
    Trăng nay thì đã từng soi người xưa.
    Người xưa nay tựa như giòng nước chảy,
    Cùng ngắm vầng trăng sáng như vậy đó.
    Chỉ mong trong lúc ca say trước cuộc rượu,
    Ánh trăng cứ mãi sáng soi vào chén vàng."

    Bả tửu vấn nguyệt
    Bả tửu vấn nguyệt
    Bả tửu vấn nguyệt
    Bả tửu vấn nguyệt
  6. Ngày 9 tháng 9 là lễ hội Trùng Dương bên Trung Hoa. Trong ngày này, mọi người giắt lá cây thù du trong mình, lên cao, uống rượu cúc với nhau. Họ cho rằng làm như thế để được may mắn. Ngày hôm sau, tức 10 tháng 9, vẫn có nơi còn làm như thế. Tác giả làm bài này tỏ ý mình.


    Cửu nguyệt thập nhật tức sự
    "Tạc nhật đăng cao bãi,
    Kim triêu cánh cử thương.
    Cúc hoa hà thái khổ,
    Tao thử lưỡng trùng dương."

    Dịch nghĩa:
    "Hôm qua lên cao uống rượu cúc xong rồi,
    Sáng nay còn nâng chén uống nữa.
    Sao hoa cúc phải chịu quá khổ thế này,
    Như vậy là bị tới hai lần lễ trùng dương."

    Cửu nguyệt thập nhật tức sự
    Cửu nguyệt thập nhật tức sự
    Cửu nguyệt thập nhật tức sự
    Cửu nguyệt thập nhật tức sự
  7. Đây là bài thơ hay viết về Dương Quý Phi, người phụ nữ đẹp sắc nước hương trời được sự sủng ái của Đường Minh Hoàng Lý Long Cơ. Vẻ đẹp của người đàn bà này đã trở thành đề tài trong thơ văn Lý Bạch.


    Thanh bình điệu kỳ 1

    "Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung,
    Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng.
    Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
    Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng."


    Dịch nghĩa:
    "Nhìn mây nhớ đến xiêm áo, thấy hoa nhớ đến dung nhan,
    Gió xuân thổi nhẹ qua hiên, sương hoa nồng nàn.
    Nếu không phải người ở mé núi Quần Ngọc,
    Thì cũng là thấy ở dưới trăng chốn Dao Đài."

    Thanh bình điệu kỳ 1
    Thanh bình điệu kỳ 1
    Thanh bình điệu kỳ 1
    Thanh bình điệu kỳ 1
  8. Lý Bạch năm 56 tuổi bị lưu đày đi huyện Dạ Lang tỉnh Quý Châu. Khi chờ đò ngang để qua sông Trường Giang, ông làm bài này.


    Anh Vũ Châu

    "Anh vũ lai quá Ngô giang thuỷ,
    Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh.
    Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ,
    Phương châu chi thụ hà thanh thanh.
    Yên khai lan diệp hương phong khởi,
    Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.
    Thiên khách thử thời đồ cực mục,
    Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh?


    Dịch nghĩa:
    Chim anh vũ xưa bay đến sông Ngô
    Bãi trên sông mới truyền lại tên Anh Vũ
    Chim anh vũ đã bay về Tây qua núi Lũng
    Bãi thơm cây xanh biếc làm sao!
    Khói toả ra từ lá cây lan làm gió thơm nổi dậy
    Bờ liền với hoa đào, sóng gấm sinh
    Lúc ấy người đi đày trông hoài cõi xa
    Trên bãi dài mảnh trăng cô đơn còn soi sáng cho ai.

    (Năm 760)

    Anh Vũ châu
    Anh Vũ châu
    Anh Vũ châu
    Anh Vũ châu
  9. Bá Lăng ở hướng đông nam, cách kinh thành Trường An khoảng 30 dặm, có sông Bá chảy qua. Trên bờ khúc sông này có lăng vua Hán Văn Đế, nên chỗ này kêu là Bá Lăng.


    Bá Lăng hành tống biệt

    "Bá Lăng hành tống biệt

    Tống quân Bá Lăng đình,

    Bá thuỷ lưu hạo hạo.

    Thượng hữu vô hoa chi cổ thụ,

    Hạ hữu thương tâm chi xuân thảo.

    Ngã hướng Tần nhân vấn lộ kỳ,

    Vân thị Vương Xán nam đăng chi cổ đạo.

    Cổ đạo liên miên tẩu Tây kinh,

    Tử khuyết lạc nhật phù vân sinh.

    Chính đương kim tịch đoạn trường xứ,

    "Ly ca" sầu tuyệt bất nhẫn thính."


    Dịch nghĩa:

    Tiễn ông nơi đình Bá Lăng,

    Sông Bá chảy mênh mông.

    Trên cây cổ thụ không thấy hoa,

    Dưới đất cỏ xuân như lộ vẻ thương tâm.

    Tôi hỏi đường người đất Tần tại ngã rẽ chia tay,

    Đáp rằng chính là con đường xưa Vương Xán đi về nam.

    Đường cũ xa vời vợi dẫn tới Tây kinh,

    Mây chiều đang nổi trên hoàng cung.

    Đúng vào lúc chiều tà chia tay buồn đứt ruột,

    Ai hát bài "Ly Ca" không còn lòng dạ đâu mà nghe.


    Bá Lăng hành tống biệt
    Bá Lăng hành tống biệt
    Bá Lăng hành tống biệt
    Bá Lăng hành tống biệt
  10. Top 10

    Cổ ý

    Cổ ý

    "Quân vi nữ la thảo,

    Thiếp tác thố ti hoa.

    Khinh điều bất tự hành,

    Vị trục xuân phong tà.

    Bách trượng thác viễn tùng,

    Triền miên thành nhất gia.

    Thuỳ ngôn hội diện dị,

    Các tại thanh sơn nha (nhai).

    Nữ la phát hinh hương,

    Thố ty đoạn nhân trường.

    Chi chi tương củ kết,

    Diệp diệp cánh phiêu dương.

    Sinh tử bất tri căn,

    Nhân thuỳ cộng phân phương.

    Trung sào song phỉ thuý,

    Thượng túc tử uyên ương.

    Nhược thức nhị thảo tâm,

    Hải triều diệc khả lường."


    Dịch nghĩa:

    Chàng là loài cỏ nữ la

    Thiếp là loài hoa thố ti

    Cành nhỏ nhắn không thể tự đi

    Nghiêng ngả theo gió xuân

    Gởi thân nơi cây tùng trăm trượng xa xôi

    Lâu ngày thành chung một nhà

    Ai bảo gặp nhau đã dễ

    Mỗi bên ở một bên sườn núi xanh

    Cỏ nữ la toả mùi thơm ngát

    Hoa thố ti làm người ta đứt ruột

    Cành cành kết lại với nhau chằng chịt

    Lá lá phất phơ theo gió

    Sinh con chẳng biết đến rễ

    Nhờ ai mà cùng thơm

    Bên trong là tổ phỉ thuý

    Bên trên đôi uyên ương đậu

    Ví như biết được tấm lòng của hai loài cỏ ấy

    Thì có thể đo được nước triều ở biển.

    Cổ ý
    Cổ ý
    Cổ ý
    Cổ ý



xoivotv | 90phut | mitom tv1 | xem lại bóng đá | banthang | Xoilac tv | xem lại bóng đá | thevang tv | bong da truc tiep | bongdatructuyen | xemlai |